www.textatelier.com
 

 

 
 
 
Zurück zum vorherigen BLOG Zurück
BLOG vom: 02.01.2014

Diese Gedanken kenn’ ich: Die Phrasen des Eino Kennich

Autor: Richard Gerd Bernardy, Dozent für Deutsch als Fremdsprache, Viersen D
 
Eino Kennich ist ein richtiger Tausendsassa. Alle seine Bekannten haben eine gute Meinung von ihm.
 
Er ist so verständnisvoll und einfühlsam, sagen sie.
 
Dabei hat er eine ganz einfache Strategie. Wenn ihm jemand etwas berichtet, beispielsweise am Montagmorgen, dass er froh sei, wenn erst wieder Freitag sei, sagt er nur: „Den Gedanken kenn’ ich!“!
 
Und wenn jemand sagt: „Politiker wollen doch nur unser Geld, ich sage nur Steuererhöhungen!“, antwortet er nur: „ I know!“
 
Das reicht, er braucht das Thema nicht zu vertiefen, denkt er!
 
Das sagt sich so einfach.
Kenne ich auch!
 
Was heisst denn das eigentlich, kennen, wissen?
 
Kennen wird benutzt, wenn wir vertraut mit einer Person oder Familie sind.
 
Wissen wird benutzt, um auszusagen, dass man Fakten kennt. Man hat Wissen über etwas.
 
Eino Kennich benutzt diese Begriffe häufig. Er denkt sich nichts dabei. Was heisst das schon? Wenn ich über eine Schauspielerin rede, und mein Gesprächspartner sagt: „Die kenn’ ich auch, die war doch gestern im Fernsehen!“ dann meint er doch nur, dass er sie in einer Rolle gesehen, dass er ihr Gesicht schon einmal oder mehrmals gesehen habe. Mehr nicht.
 
So wie ich jemanden erkenne, den ich schon einmal vorher gesehen habe, persönlich oder in den Medien oder sonstwo.
 
Dabei hat das Wort erkennen so viele Bedeutungen, nämlich jemanden:
-- wahrnehmen
-- identifizieren
-- einschätzen
-- etwas begreifen (philosophisch)
-- etwas gutschreiben (buchhalterisch)
-- Geschlechtsverkehr ausüben (biblisch, hebräische Übersetzung kennen).
 
Und welche Bedeutung erkenne ich, wenn gesagt wird, er hätte sie erkannt?
 
Eino behauptet auch oft: I know!
 
Der Frage: Was kann ich wissen? nachzugehen, heisst zu fragen, wie ich an das Wissen gelangt bin. Wissen wird durch Erziehung, Schule, Studium und Erfahrung oder durch Vermittlung erworben. Philosophisch ist das Thema sehr umfangreich und kompliziert. Denn Wissen ist nie endgültig.
 
In der Umgangssprache gehen viele Menschen sehr leicht mit diesen Begriffen um.
Das gilt auch für: Verstehe ich!
 
Als ein Freund Eino Kennich erzählte, dass er nicht mehr weiter wisse, weil er sich verliebt habe, wo er doch so eine gute Ehe führe, sagte Eino das auch: „Das verstehe ich!“
 
Das sagt Kennich ebenso gern, wie  „I know“ und „Kenn’ ich“. Er ist eben ein Tausendsassa. Manche sagen, er könne sich gut in andere hineinversetzen und in deren Probleme, was ich persönlich sehr schwierig finde, denn wie soll das vor sich gehen?
 
Es sind eben nur Phrasen, eben Gemeinplätze und Floskeln, aber sie gehören zum Leben!
 
Rainer Maria Rilke schreibt:
 
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus ...
 
War das eine Kritik am Umgang der Menschen mit der Sprache?
 
Eino Kennich würde sagen: „I know, kenn’ ich!“
 

Frohes Neues Jahr!
Happy New Year!
Bonne année!
¡Feliz año nuevo!
Buon anno!
Feliz Ano Novo!

 


 

Arbeiten zu sprachlichen Themen bei www.textatelier.com
 
Glanzpunkte
Das Innen-Syndrom
Duzen, Ihrzen, Siezen, Applaudieren
Der „Saupreuss“ in Bayern
Am Anfang war das leere Blatt
Wie soll man denn schreiben?
Die Schönheit der Buchstaben
 
Blogs
21.12.2013: Schweizerdeutsch, Hochdeutsch: So sprechen Schweizer
20.12.2013: Twittersprache: Stranguliert die 140-Zeichen-Beschränkung?
02.12.2013: Der inflationäre Gebrauch des einst stolzen Worts Freund
20.11.2013: Sprachbilder: Metaphern, Realität und hinduistisches Fest
13.11.2013: Was ist das: Sprache? Wörter mit Worten beschreiben
21.10.2013: Sein und haben: Sprachlicher Umgang mit Vergangenem
02.10.2013: Marcel Reich-Ranicki: Saftwurzel, Diktator der Literaturkritik
21.09.2013: Wenn Laute zu Sprache und Wörter verdoppelt werden
06.09.2013: Literaturkundige vor! Wer war’s? Erraten Sie den Autor!
24.08.2013: Der Zeitungsschreiber und sein Stil: miniaturisiert, banalisiert
25.06.2013: Deutsche Sprache: Fremdwörter, fremde Schreibweisen
19.05.2013: Sprachvergehen: Gedanken über das Kommen und Gehen
11.05.2013: Anfang: Das Lasso, mit dem man Leser einfangen will
15.01.2013: Sprache hinter Sprache: Das vergiftete Arbeitszeugnis
05.11.2012: Liederlich sein, nur nicht bei der deutschen Sprache!
01.11.2012: Was deutsch ist – untersucht an der deutschen Sprache
26.05.2012: Deutsche Sprache, schwere Sprache. Deutsch für Inder
01.12.2010: Anglizismen-Seuche: Verhunzung der deutschen Sprache
23.11.2010: Das? Der? Geschlecht von jungen Wörtern wie Blog, E-Mail
28.09.2010: Wir denken in Bildern, reden und schreiben aber Floskeln
19.08.2010: Das Korrektorensterben beschleunigt das Zeitungssterben
02.07.2010: Was heisst Zug? Uslegunge des namen kein zierliche find ich
15.02.2010: Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Spracheinebnung
24.08.2009: Sogenannt oder so genannt? Wer sozusagen die Wahl hat ...
15.12.2008: Eine Betrachtung: Zur Morphologie des Worts „Freiheit“
13.01.2008: Stichwort „Satz“: Aphoristisch angehauchte Einzeiler
15.11.2007: Abschiedsfeier in Zermatt: Macht des Worts und der Lieder
15.06.2007: Artenschutz für bedrohte Wörter: Vom Kleinod zum Schlüpfer
04.06.2007: Die unglaublich sprachbewanderten US-Touristen in Europa
28.04.2007: Lüpfiges: Traumhafter Sprachklang der Schweizer Dialekte
21.04.2007: Nach luftiger Schmetterlingsart Geschichten erzählen
10.01.2006: Wortgeschosse: World Cup auf Deutsch und Englisch
08.10.2006: Das „Wort zum Sonntag“: Mit der Schärfe des Schwerts
10.10.2006: Vom Nimbus, Timbre und unserem Verhältnis zum Wort
05.02.2006: Blogsprache: Von Blogbuster über Vlog bis zu Blogerati
23.09.2005: Zum Einklang zwischen Wort und Bild: Illustrierte Bücher
29.07.2005: Oft stört mich das Wort „verkaufen“
20.03.2005: Graffiti-Sprache: „Das ist Mist“ – „Why? I’m rubbish"
24.02.2005: Sterben deutschsprachige Schüler und das Deutsch aus?
24.02.2005: Andere Sprachen, andere Sitten und das Übersetzen
04.09.2004: Das Sprachkopieren als geistige Unterwerfung unter die USA
26.02.2005: Die unsägliche Mühe mit der Ich-Form
24.02.2005: Andere Sprachen, andere Sitten und das Übersetzen